1. Dòng sự kiện:
  2. Nổ xưởng gỗ ở Đồng Nai
  3. TPHCM "khát" cây xanh
  4. Nổ xưởng gỗ ở Đồng Nai

Dịch giả Đào Kim Hoa “kêu oan”

(Dân trí) - Trước dư luận ồn ào về việc bà Đào Kim Hoa - Hội viên Hội nhà văn được vinh danh tại một số nước châu Á nhờ thơ của hai tác giả Hữu Thỉnh và Lò Ngân Sủn, bà Đào Kim Hoa cho rằng đó là sự hiểu nhầm.

Dịch giả Đào Kim Hoa “kêu oan” - 1

Bà Đào Kim Hoa đọc ý kiến của nhà thơ Hữu Thỉnh trên báo chí
 
Trao đổi về sự việc gây xôn xao này, bà Hoa cho biết, bà được mời tham gia festival thơ Quốc tế tại Đài Bắc năm 2001 với tư cách cá nhân, không phải là do Hội cử đi. Bà nói bà luôn giới thiệu kèm mình là một nhà thơ, dịch giả chứ chưa bao giờ giới thiệu riêng là nhà thơ.

 

Trả lời thắc mắc về việc một dịch giả sao lại được mời tham dự một festival về thơ ca? Bà Kim Hoa cũng tỏ ra ngạc nhiên và nói rằng bà cũng hết sức bất ngờ, thấy “lạ” trước lời mời này.

 

Sau đó, bà Hoa lý giải rằng vì bà làm bên đối ngoại của Hội, có quen với cô điều phối viên của chương trình và được mời trực tiếp bởi mối quan hệ quen biết đó. Bà Hoa cũng cho biết thêm là lúc bấy giờ quan hệ Việt Nam với Đài Loan chưa thân thiết, Đài Loan cũng không biết nhiều về các nhà thơ, nhà văn Việt Nam.

 

Còn việc gửi thơ cho Ban Tổ chức chương trình, bà Hoa giải thích rằng đó là theo yêu cầu của Ban tổ chức. Bà đã gửi và cũng ghi rất rõ ràng rằng đây là bốn bài thơ của hai nhà thơ bà đã từng dịch sang tiếng Anh. Bà ghi cụ thể là người dịch thuật 4 tác phẩm đó chứ không ghi là tác giả. Và trong khi đọc thơ tại chương trình, bà cũng nói trước các đại biểu là bà có làm thơ nhưng thơ không hay nên bà xin phép được đọc 4 bài thơ của hai nhà thơ mà bà đã dịch.

 

Khi chúng tôi hỏi về bản thảo gửi cho Ban tổ chức có ghi rõ nơi gửi đến không? Bà Hoa cho biết ngày đó bà gửi qua email. Mà giờ thì bà không dùng email cũ nữa nên không còn văn bản gốc ghi rõ ràng điều đó.

 

Trước lời phát biểu của nhà thơ Hữu Thỉnh và nhà thơ Lò Ngân Sủn trên một số phương tiện thông tin đại chúng, bà Hoa tỏ ra bức xúc chia sẻ rằng: Bà rất buồn vì sự phản ứng của ông Hữu Thỉnh - Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam.

 

Theo bà Hoa, trong bài trả lời phỏng vấn của ông Hữu Thỉnh có hai chi tiết không đúng. Thứ nhất là về thời gian nhận giải thưởng ASEAN của ông Hữu Thỉnh là năm 1999 chứ không phải năm 1998. Thứ hai, năm đó bà là người đi cùng ông Hữu Thỉnh chứ không phải cố nhà thơ Phạm Tiến Duật. Bà khẳng định, bà là người trực tiếp phiên dịch giúp ông Thỉnh trong dịp đó.

 

Khi nói đến nhà thơ Lò Ngân Sủn, bà Hoa xác nhận rằng ông Sủn nhờ bà chuyển ngữ chùm thơ “Những đứa con của núi” sang tiếng Anh, dịch đến mấy chục bài. Ông Sủn có hứa là sẽ in thành sách nhưng rồi nhà thơ bị đột quỵ và không thực hiện nữa. Bà Hoa cũng nói rằng bà dịch thuật nhưng chưa bao giờ lấy một đồng nhuận bút nào cả.

 

Bà Hoa giở quyển Tạp chí Peotry International có in một số tác phẩm của nhà thơ Hữu Thỉnh và nhà thơ Lò Ngân Sủn, cuối bài có kí tên tác giả còn bà ở vị trí là dịch giả. Nhưng ông Hữu Thỉnh và ông Lò Ngân Sủn không hề biết về cuốn tạp chí có tác phẩm của mình được đăng và dịch sang tiếng anh. Và theo bà Hoa có lẽ đó là lý do hai ông cũng “hiểu nhầm” bà.

 

Theo như bà Hoa trao đổi thì bà chưa liên hệ với nhà thơ Hữu Thỉnh và nhà thơ Lò Ngân Sủn, nhưng bà sẽ làm rõ thông tin trên truyền thông trước, sẽ liên hệ lại với Ban tổ chức đó để kiểm tra, sau đó mới nói chuyện với “các sếp” của mình về việc này.

 

Hà Vân